СПРОСИ ПРОФИ

Юнанова Наталья Николаевна

Английский язык, ЕГЭ, ЕГЭ по английскому языку
Выполнено заказов: 11, отзывов: 11, оценка: 5,00
Россия, Москва
Вопросов0
Ответов 20
Рейтинг 43

Ответы:


👍
+7
👎

Ответ на «Уважаемые коллеги, прошу помощи с русским языком»

Мне кажется, разница лучше будет видна, если поместить эти фразы в контекст. Сами восклицания хоть и похожи, но взяты как бы из разных контекстов. Например:
1)«Посмотри, как красиво!» (т.е. призыв полюбоваться вместе)
2)«Это было так красиво, что глаз не оторвать (передаются свои собственные ощущения)
В этих предложениях союзы «как» и «что» нельзя поменять местами
👍
+2
👎

Ответ на «Проверьте, пожалуйста, нормально ли был выполнен перевод?»

Согласна, что в целом перевод совсем неплохой, за исключением самой длинной фразы – там порядок слов нарушен. И еще:

- Мне кажется, точнее было бы написать: не «magazine», а «journal», поскольку это не просто глянцевый популярный журнал, а научно-популярный, специализированный журнал.

- В самом начале артикль не нужен, т.к. нет существительного, есть только название “Medicus Pharmaque”. Он был бы нужен, если бы было: the Medicus Pharmaque Journal. Бывает, что артикль есть в названии, но тогда он и является частью названия.

- Обратите внимание на предлог:…the interaction (сooperation) between pharmaceutical companies and …
-  Слово "адресован" лучше заменить на "предназначен": Also the journal is meant for/intended for/aimed at farmaceutical companies personnel/employees/workers (без разницы).

- Под словом "издание" подразумевается сам периодический журнал: This periodical provides pharmaceutical manufacturers with the relevant feedback on their products, which comes from mostly reliable sources, i.e. doctors/medical practitioners who use different pharmaceutical forms in treating their patients, and who can authoritatively share their expert views on any of them. (Слово "feedback" само по себе означает информацию-отклик)

Согласна с Елизаветой Сергеевной в #2, что слово "актуальный" это скорее "сегодняшний", "современный", "текущий", т.е.востребованный на сегодняшний момент. Так же и "relevant" — "значимый", "важный".

Medicus Pharmaque provides:
- current analysis of medical practitioner’s opinions
- analytical reviews of the medical segment on/from the Internet (предлог!)
- world news in the field of medicine and pharmaceutics.
👍
+1
👎

Ответ на «Перевод с английского на русский»

Общий смысл как раз понятен, просто дословно не получится. Может быть, так:

…в ответ на вызовы сегодняшних рынков, требующих от них конкурентноспособности
или
…в ответ на требования к конкурентноспособности, обусловленные вызовами сегодняшних рынков
👍
+4
👎

Ответ на «Перевод с английского на русский (со своим вариантом перевода)»

Интересные у Вас предложения, Кристина. Вы молодец, что сами стараетесь все перевести. Понимаю, что опоздала со своими замечаниями, но, возможно, что-то Вам пригодится в будущем.
a) У Вас словосочетание  “paycheck cycles переведено как ”циклы зарплат”.  Я так поняла, что по смыслу  это скорее «межзарплатные» циклы. То есть  “paycheck cycle” это то же самое, что и “paycheck-to-paycheck cycle”, т. е ритм трат населения между зарплатами. Траты населения увеличиваются сразу после получения зарплаты, например, в первой половине месяца, и падают в конце, когда приходится экономить до следующей зарплаты. Торговцы это всегда учитывают. Что же до аналога в русском языке, то,  думаю,  здесь можно оставить и на английском : “paycheck циклы”
b) Также в первом предложении, говоря о  компании, сети, я бы все-таки ввела слово «представители» или «официальные лица», потому что по-русски как-то не очень звучит: «компания/сеть сказала, заявила, дала прогноз..» Это все-таки делают люди,  ее представители.  Хотя, русский язык тоже становится все более лаконичным, возможно, это я отстала.
Смысл этих предложений я понимаю так (хотя перевод может показаться вольным):
1) Представители крупнейшей розничной сети мира, давшие ранее прогноз 4% роста продаж в мае, заявили в субботу, что они предвидели более резкие «paycheck» циклы,  что обусловлено (является результатом) ростом цен на бензин и коммунальные услуги.
2) Две недели назад в компании Wal-Mart на совещании, посвященном прибыли за первый квартал, прозвучало предупреждение о том, что рост цен на бензин может привести к снижению  прибыли в этом квартале, так как покупатели сократили свои дискреционные расходы. 
«call» может переводиться как некий «общий сбор», в данном случае это,  наверное, какое-то их рабочее «совещание/заседание»«discretionary spending» — это расходы сверх жизненно необходимых
👍
+2
👎

Ответ на «Перевод с русского на английский»

After that the assortment/choice/range of goods of the "Orion" company began to expand/widen
👍
+1
👎

Ответ на «перевод»

In the world he was the first who decided to produce(manufacture) milk formulae for babies
👍
+2
👎

Ответ на «Help please :(»

Корни удерживают почву на месте, предотвращая ее эрозию, что не только сохраняет саму почву, но и препятствует загрязнению водных путей.
👍
+1
👎

Ответ на «Английский язык.»

После многих фразовых глаголов употребляется герундий: it's no use, to be worth, to be capable of, to look forward to и др. Мне кажется, что базовый пример немного некорректен, т.е. непонятно, надо ли полностью включать все пояснения в перефразированном варианте, поэтому взяла пояснения в скобки)

1. The museum isn't worth going to (as it's almost closing time now).
2. Russian rural churches are worth visiting (because they are so beautiful)
3.The new display in the London Transport Museum is worth seeing (because it' s so exciting)
4. This TV programme wasn't worth spending my time (because it was so stupid)
5. The show was worth staying till its end (because the most interesting thing happened at the end)
👍
+1
👎

Ответ на «перевод текста»

Ошибок немного: ...they visit countries with their friends; ...are far away from their homes and miss their families (потому что подлежащее во мн.ч.); not knowing the country, people...; the program...is very good или ..is a very good one..(артикль нельзя ставить с одним прилагательным, он ставится только если есть существительное); ...leave for home.. (а то получается противоположный смысл, т.е. уехали из дома/покинули дом). В русском тексте часто повторяется слово "люди", поэтому в переводе лучше чередовать с "they". В целом, действительно неплохо. Можно перевести еще и так.

Nowadays people have a liking for travelling. Men and women travel all over the world enjoying the beauty of different countries, and in doing this they earn money. So do students. They visit countries with their friends and make their living.
The "Travel-and-work" program features many advantages.
For one thing, people visit many countries and new areas, get acquainted with new traditions and cultures.
Second, while travelling, they manage to earn a good living.
Third, people make new friends.
Fourth, they learn foreign languages.
But, on the other hand, people are far from their homes and miss their families. It is also very dangerous. Being unacquainted with the country, people can get scared and lost. I believe that the "Travel-and-work" program is a very good one because you learn a lot and go (leave for) home with a bunch of fantastic impressions as well as fat wallets.
👍
+4
👎

Ответ на «Почему умный ребёнок неважно учится?»

Иногда проблема оказывается чисто медицинской. Возможно, возникли проблемы с щитовидкой? Я не утверждаю, что это так, но иногда недостаток или избыток йода в организме влияет и на поведение: возникает подавленность, нежелание что-либо делать или наоборот — излишняя возбудимость. Я не раз замечала: начинаю заниматься со школьником и вижу, что память очень плохая — к концу урока уже не помнит, чем занимались вначале. Я спрашиваю: рыбу, наверное, не любишь? — Ага, — говорит, — терпеть не могу. То есть фосфора не хватает. Для мозга также очень важен кислород. Придешь на урок — в комнате жарко, окна все закрыты. В результате ребенок вялый. Родители говорят: а мы сегодня уже проветривали! Доступ свежего воздуха должен быть постоянным, тогда и ребенок активный, лучше соображает. Если эти причины исключить, то проблема чисто психологическая. Немногие дети выдерживают пресс постоянного ожидания успехов в учебе со стороны родителей. Еще я бы посоветовала ( помимо посещения психолога) самим родителям почитать литературу по детской психологии. В свое время я там нашла неплохие подсказки и примеры из жизни, которые мне помогли.
ASK.PROFI.RU © 2020-2024