СПРОСИ ПРОФИ
👍
0
👎 02

Перевод с английского на русский (со своим вариантом перевода)

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести с английского на русский, а то у меня единого смысла не получается)
The world's largest retailer, which previously forecast a May sales gain as high as 4 percent, said Saturday that it had seen "more pronounced" paycheck cycles as a result of higer Retailing gasoline and utility prices.
Крупнешая розничная сеть мира, по предварительным прогнозам, получила свыше 4 процентов (продаж), сказал в субботу что он видел "более выраженные" циклы зарплат, таких как результат высоких цен на бензин и коммунальные расходы.
английский язык обучение     #1   13 дек 2011 13:48   Увидели: 76 клиентов, 35 специалистов   Ответить
👍
0
👎 0
С этим вроде разобралась)) если не сложно, помогите, пожалуйста со следующим предложением)
Wal-Mart warned on its first-quarter earnings call two weeks ago that rising gasoline prices could weakness results this quarter as shoppers reduced discretionary spending.
У меня получилось следующее: Wal-Mart предупреждал, что заработанная прибыль за 1ый квартал, названная 2 недели назад, может снизить результаты в связи с ростом цен на бензин, т. к. покупатели уменьшают контролируемые расходы.
  #2   13 дек 2011 21:12   Ответить
👍
+4
👎 4
Интересные у Вас предложения, Кристина. Вы молодец, что сами стараетесь все перевести. Понимаю, что опоздала со своими замечаниями, но, возможно, что-то Вам пригодится в будущем.
a) У Вас словосочетание  “paycheck cycles переведено как ”циклы зарплат”.  Я так поняла, что по смыслу  это скорее «межзарплатные» циклы. То есть  “paycheck cycle” это то же самое, что и “paycheck-to-paycheck cycle”, т. е ритм трат населения между зарплатами. Траты населения увеличиваются сразу после получения зарплаты, например, в первой половине месяца, и падают в конце, когда приходится экономить до следующей зарплаты. Торговцы это всегда учитывают. Что же до аналога в русском языке, то,  думаю,  здесь можно оставить и на английском : “paycheck циклы”
b) Также в первом предложении, говоря о  компании, сети, я бы все-таки ввела слово «представители» или «официальные лица», потому что по-русски как-то не очень звучит: «компания/сеть сказала, заявила, дала прогноз..» Это все-таки делают люди,  ее представители.  Хотя, русский язык тоже становится все более лаконичным, возможно, это я отстала.
Смысл этих предложений я понимаю так (хотя перевод может показаться вольным):
1) Представители крупнейшей розничной сети мира, давшие ранее прогноз 4% роста продаж в мае, заявили в субботу, что они предвидели более резкие «paycheck» циклы,  что обусловлено (является результатом) ростом цен на бензин и коммунальные услуги.
2) Две недели назад в компании Wal-Mart на совещании, посвященном прибыли за первый квартал, прозвучало предупреждение о том, что рост цен на бензин может привести к снижению  прибыли в этом квартале, так как покупатели сократили свои дискреционные расходы. 
«call» может переводиться как некий «общий сбор», в данном случае это,  наверное, какое-то их рабочее «совещание/заседание»«discretionary spending» — это расходы сверх жизненно необходимых

Задайте свой вопрос по английскому языку
профессионалам

Сейчас онлайн 75 репетиторов по английскому
Получите ответ профи быстро и бесплатно

Другие вопросы на эту тему:

👍
−1
👎 -11

What did the guide tell Sasha about the Houses of Parliament?   1 ответ

What did the guide tell Sasha about the Houses of Parliament?
👍
0
👎 03

Перевод текста с английского   3 ответа

Помогите пожалуйста , мне срочно нужен перевод текста... для конкурса в университете... буду вам очень благодарна , просто бога молю!

"MY FUTURE PROFESSION"
Hi, there! Here is Ann Sokolova again. I am afraid this will be my last meeting with you because I need to pack my suitcase. I am leaving for Sochi tonight. I have passed all the exams successfully and I'm free till the 1st of September.
As I have already told you, I was…
  19 янв 2012 18:59  
ASK.PROFI.RU © 2020-2024