👍 0 👎 |
Помогите перевести на англ.!Спасибо!Однажды мы уходим от тех , кого любим ,чтобы потом всю жизнь мысленно к ним возвращаться.
|
👍 +1 👎 |
Эту фразу можно по-разному перевести. Мне кажется, в английском варианте лучше обойтись без "чтобы"
There comes a day/a time when we leave/abandon our beloved and then keep going back to them in our thoughts/mind for a lifetime/until our dying day. либо: .. we leave our beloved for lifelong memories/reminiscence about them. (здесь можно обойтись без "потом", потому что само понятие "воспоминания" уже означает, что это происходит потом, позже. |
👍 0 👎 |
Мне кажется, что второй вариант можно перевести, как "уходим ради воспоминаний".
получается неточно. |
👍 0 👎 |
Ольга Леонидовна, мне кажется не стоит переводить уж настолько буквально. Лично мне предлог for встречается в английском довольно часто. Не думаю, что во всех случаях он обозначает цель.
|
👍 0 👎 |
Наталья Николаевна, а почему Вы избегаете ones? Разве это слово как раз не обозначает указательное местоимение ("тех")?
|
👍 0 👎 |
Мне нравится ощущение, которое музыка дает мне. Это действительно вдохновляет меня просто наслаждаться жизнью, любить и веселиться. Это помогает мне расслабиться после долгого и утомительного дня.Я предпочитаю разнообразную музыку. Но есть исполнители чья музыка проверена временем,например: Битлз , Майкл Джексон и т.д. Музыка- это большая часть нашей жизни.
|
👍 +1 👎 |
Екатерина Дмитриевна, мы очень за вас рады!
Если вы хотите не только рассказать нам о своей любви к музыке, но еще и получить помощь в переводе, попытайтесь, пожалуйста, сделать его самостоятельно и выложите здесь, а мы, если нужно будет, поправим текст. |
👍 0 👎 |
Русский как иностранный
|
👍 0 👎 |
Проверьте,пожалуйста.
|
👍 0 👎 |
Англ.яз.Проверте пож., очень нужно!
|
👍 0 👎 |
Помогите пожалуйста англ.яз
|
👍 0 👎 |
Подскажите, пож-ста, по литературе!
|
👍 0 👎 |
Перевод текста
|