👍 0 👎 |
Почему сложно читать большую русскую книгу для иностранцев?У меня 3 вопросы. 1) Почему сложно читать русскую книгу для иностранцев? 2) Почему иностранцы затрудняются переводить или учиться русское сложное предложение? 3) Что надо делать чтобы легко понимать большую книгу и сложное предложение? Спасибо заранее за ответом. |
👍 +1 👎 |
Иностранцу бывает трудно читать русские книги в том случае, когда он несвободно владеет русским языком. Это связано с тем, что в русских предложениях часто встречаются слова в переносном значении, наличие паронимов затрудняет точное понимание всего предложения. Тема-рематическое членение предложения не всегда известно иностранцу. Кроме всего прочего нужно знать общий контекст описываемого в книге, т.е. культурологические особенности, исторический контекст. |
👍 +1 👎 |
Здравствуйте, Kanon Flays! |
👍 +1 👎 |
Здравствуйте! Отвечу на Ваши вопросы по порядку. Скажу, что из Вашего вопроса следует, что русскую книгу иностранцам будете читать Вы. — «сложно читать русскую книгу ДЛЯ иностранцев. Если книгу читаете Вы — специалист русского языка для иностранцев (РКИ), то совсем несложно это сделать, если Вы заранее объяснили типы сложных предложений в русском языке, соотнесли с типами сложных предложений в их родном языке, и у студентов есть достаточный словарный запас для понимания художественной неадаптированной речи — это примерно уровень B2 и выше, C1, где иностранцы начинают понимать, что такое денотативное значение слова (соотнесенность с предметом), структурное значение слова (иначе, валентность слова (с какими словами это слово может сочетаться — структурное синтагматическое значение, и структурное парадигматическое значение (вертикальные связи сова с другими словами, например, синонимы, антонимы, гипонимы, гиперонимы и т,д). Все вышеперечисленные значения слова связаны с его прямым лексическим значением, Но слово, креме прямого значения, может иметь и переносное значение — так называемое образное, переносное значение, которое, в свою очередь, несет коннотативное значение. Причем, коннотативное значение бывает двух типов: ингерентно-коннотативным, когда данное значение уже зафиксировлось в словаре с пометкой "кон» и оно ясно людям даже без широкого контекста, и есть еще и адгерентная, разовая коннотация, когда данное значение появляется в речи конкретного носителя. Например, у Уильяма Сарояна в одном из коротких рассказов есть такое предложение «Славный день — дождливый, хмурый, пасмурный, и т.д. Слово "славный» всегда употребляется в положительном смысле, однако узуально, разово, в рассказе Сарояна оно приобрело значение «ужасный», которое является ярким примером адгерентной коннотации. Итак, перед чтением художественной книги надо сделать конкретные практические задания, которые будут помогать студенту формировать полноценную иноязычную картину мира, А теперь хочу переформулировать Ваш вопрос. Если художественную книгу должен прочитать иностранец, а не Вы ДЛЯ него, тогда он должен пройти через все вышеперечисленные процессы обучения русскому языку. |
👍 0 👎 |
Спасибо большое. Ваш комментарий очень удивительно и освещён подробно |
👍 +1 👎 |
1) Это связано с многозначностью слов и большим количеством устойчивых выражений. 2) К сожалению, в русском языке свободный порядок слов и нет устойчивой структуры предложения. 3) Необходима осознанная практика и пополнение как словарного запаса, так и знания грамматических структур. |
👍 +2 👎 |
Преподавания русского языка как иностранного
|
👍 +2 👎 |
Бессоюзное сложное предложение
|