СПРОСИ ПРОФИ

Флджян Лусине Грантовна

Английский язык, педагогика, филология, обучение журналистике, русский язык, …
Выполнено заказов: 116, отзывов: 65, оценка: 4,94+
Вопросов0
Ответов 14
Рейтинг 6

Ответы:


👍
0
👎

Ответ на «указать видовременную форму и залог глаголов Learnt, made, depart»

learnt — Past Tense, made — Past Tense, depart — Present Simple
learn — may be used both in the Active and Passive voice (to be learnt), made (Active and Passive The furtniture is made in China), depart — (Active Voice — 1st, person singular and plural, 2nd person — singular and plural,3rd person plural)

👍
0
👎

Ответ на «Что имеет право делать учитель, что нет»

Закон «Об образовании» говорит, что учитель должен общаться с семьями учеников. Должен узнавать о трудностях, помогать советами и делами, подключать родителей к контролю посещаемости и успеваемости ученика. Проверять семьи может только КпДН, но чаще всего имеет право только посылать уведомления с просьбой о встрече. Приходить в дом без ордера даже комиссия не имеет права.
Общие принципы государственной деятельности, направленной на снижение уровня детской преступности и беспризорности подразумевают активное участие педагога, педагога-психолога и социального педагога в работе с несовершеннолетними и обследовании их условий жизни. При этом не представляется возможным однозначно ответить на вопрос какую информацию может получать педагог.

👍
+1
👎

Ответ на «В чем разница полного и краткого прилагательного?»

Краткие прилагательные обозначают признак, ограниченный во времени, пространстве и ситуации. Полные прилагательные обозначают постоянный признак. Веселый — и весел, Спокойный-спокоен. Полные прилагательные в предложении выполняют функцию и определения, и сказуемого.
Это веселый артист. Этот артист веселый.
Краткие прилагательные выполняют только функцию сказуемого в предложении:
Этот артист весел.
В отдельных случаях краткие прилагательные могут передавать постоянный в данном отрезке времени признак, если при нем есть определяемое слово:
Этот край богат ураном.
Лусине Флджян
доктор филологических наук, профессор

👍
0
👎

Ответ на «Замок в НовокосинО или НовокосинЕ»

Оба варианта являются правильными. Тем не менее, склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

👍
0
👎

Ответ на «Заочная форма обучения в США»

У них нет заочной формы обучения. То, что у нас называется заочной, у них данного формата нет. «Part-time education» — это форма образования, когда студенты берут не все кредиты данного семестра, а только лишь часть, и так обучение затягивается на несколько лет. Что касается extramural education, то это образование, которое проводится профессорами вне стен высших учебных заведений. Для традиционного советского, постсоветского заочного образования американцы используют другой термин «education by correspondence». Если есть другие вопросы, обращайтесь.
С уважением,
Лусине Грантовна Флджян
доктор филологических наук, профессор,
Эразмус+ эксперт по реформам в сфере высшего образования.

👍
+1
👎

Ответ на «Почему сложно читать большую русскую книгу для иностранцев?»

Здравствуйте! Отвечу на Ваши вопросы по порядку. Скажу, что из Вашего вопроса следует, что русскую книгу иностранцам будете читать Вы. — «сложно читать русскую книгу ДЛЯ иностранцев. Если книгу читаете Вы — специалист русского языка для иностранцев (РКИ), то совсем несложно это сделать, если Вы заранее объяснили типы сложных предложений в русском языке, соотнесли с типами сложных предложений в их родном языке, и у студентов есть достаточный словарный запас для понимания художественной неадаптированной речи — это примерно уровень B2 и выше, C1, где иностранцы начинают понимать, что такое денотативное значение слова (соотнесенность с предметом), структурное значение слова (иначе, валентность слова (с какими словами это слово может сочетаться — структурное синтагматическое значение, и структурное парадигматическое значение (вертикальные связи сова с другими словами, например, синонимы, антонимы, гипонимы, гиперонимы и т,д). Все вышеперечисленные значения слова связаны с его прямым лексическим значением, Но слово, креме прямого значения, может иметь и переносное значение — так называемое образное, переносное значение, которое, в свою очередь, несет коннотативное значение. Причем, коннотативное значение бывает двух типов: ингерентно-коннотативным, когда данное значение уже зафиксировлось в словаре с пометкой "кон» и оно ясно людям даже без широкого контекста, и есть еще и адгерентная, разовая коннотация, когда данное значение появляется в речи конкретного носителя. Например, у Уильяма Сарояна в одном из коротких рассказов есть такое предложение «Славный день — дождливый, хмурый, пасмурный, и т.д. Слово "славный» всегда употребляется в положительном смысле, однако узуально, разово, в рассказе Сарояна оно приобрело значение «ужасный», которое является ярким примером адгерентной коннотации. Итак, перед чтением художественной книги надо сделать конкретные практические задания, которые будут помогать студенту формировать полноценную иноязычную картину мира, А теперь хочу переформулировать Ваш вопрос. Если художественную книгу должен прочитать иностранец, а не Вы ДЛЯ него, тогда он должен пройти через все вышеперечисленные процессы обучения русскому языку.
Теперь перейду ко второму вопросу: «почему иностранцы затрудняются учить русское сложное предложение. Хочу сказать, что имею огромный опыт преподавания английского и русского языков, и хочу отметить, что даже носители языка затрудняются понимать все нюансы русского сложного предложения, потому что в русском языке отношения строятся внутри предложений с помощью окончаний (флективные отношения), и, например, англичанину трудно преодолеть падежные отношения слов. Но эта сложность имеет место не только при изучении сложного, но и простого предложения. В самой системе сложных предложений необходимо уточнить все возможные типы сложных предложений и показать разницу между русским предложением и предложением на их родном языке. Например, при обучении условных сложных предложений надо всего лишь сказать, что английская конструкция "Настоящее время в придаточном и будущее время в главном предложении» в русском языке заменяется на форму «будущее время в придаточном и будущее время в главном предложении»: If you come to my place, we shall go out for a walk in the evening"- "Если ты придешь ко мне, мы пойдем вечером гулять. В русском языке происходит грамматическая трансформация при переводе, так как соответствующего эквивалента нет в русском языке. И, вообше, если нет эквивалента на любом из языковых уровней, происходит трансформация — данный языковой элемент заменяется соответствующим языковым элементом в языке перевода. Поэтому любой курс РКИ должен включать раздел по переводческим трансформациям. И. наконец, для того, чтобы легко понимать большую книгу и сложное предложение (ответ на ваш третий вопрос), надо обязательно решить все те задачи, которые я описала в ответах на два Ваших предыдущих вопроса. Если будут другие вопросы, можете обращаться в любое удобное для Вас время. Удачи!
Лусине Грантовна Флджян
доктор филологических наук, профессор

👍
0
👎

Ответ на «КР по педагогике»

4 типа умений: аналитические, проективные, рефлексивные, прогностические.

👍
0
👎

Ответ на «Контрольная работа по педагогике 1 курс»

История педагогики, Теория педагогики, общая педагогика, дидактика, школоведение, тифлопедагогика, тифлопедагика, олигофренопедагогика, этнопедагогика, семейная педагогика, социальная педагогика, семейная педагогика, коррекционная педагогика, пенитенциарная педагогика, религиозная педагогика, дошкольная педагогика, педагогика начальной школы, педагогика средней школы, педагогика высшей школы, превентивная педагогика, превентивная педагогика, управление образовательными системами, педагогика дополнительного образования.

👍
0
👎

Ответ на «Задание по русскому языку»

В ПРЕДЛОЖЕНИИ НЕТ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.

ASK.PROFI.RU © 2020-2024