👍 +1 👎 |
Какой точный перевод фразы?"Sine dolore est vulnus quot ferendum est cum victotia." или "Sine dolore est vulnus quod ferendum est qum victotia." как правильно? Очень важно, заранее большое спасибо зо помощь.
|
👍 +1 👎 |
Анастасия Владимировна, Вы хотите перевести латинскую фразу или с русского на латынь переводите?
|
👍 0 👎 |
Мне хочется узнать какая из этих фраз правильно на латыне написана. Перевод я знаю и если не ошибаюсь это Публий Сир... В одних источниках написан первый вариант, а в других второй (они отличаются, в первом:"quot",а во втором:"quod". И точно также с "cum" и "qum"). А как правильно на самом деле? Это очень важно. Заранее огромное спасибо за ответ.
|
👍 +2 👎 |
Анастасия Владимировна, неправильны оба варианта (увы, Ваши источники ненадёжны).
Верное написание фразы: "Sine dolore est vulnus, quod ferendum est cum victoria". В первом варианте, приведённом Вами, неверно quot, во втором — qum (если Вам нужно прокомментировать грамматику, напишите об этом, я объясню, почему quot и qum невозможны). Сентенции Сира, на будущее, можете посмотреть по ссылкам: http://www.thelatinlibrary.com/syrus.html http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Publilius/pub_sent.html |
👍 0 👎 |
Да, мне бы хотелось узнать почему "quot" и "qum" невозможны.
|
👍 +3 👎 |
1) "quot" — "сколько", может использоваться как вопросительное слово (в том числе в косвенных вопросах), а также в оборотах "сколько... столько". Ещё существуют сложные сочетания с quot, в которых этот элемент обозначает регулярность повторения с определённой частотой (quot annis — ежегодно, quotidianus — ежедневный, и пр.). Соответственно, в данной фразе "quot" стоять не может, потому что
а) quot вводит косвенный вопрос, а косвенный вопрос требует другого наклонения глагола (в латинском языке в придаточных предложениях, которые представляют собой косвенный вопрос, обязательно ставится конъюнктив) б) при quot, всё-таки, нужно ставить существительное в именительном/винительном падеже (в данном случае) и во множественном числе (даже если предположить, что подлежащее подразумевается, vulnus не может играть его роль, т.к. стоит в единственном числе) в) косвенный вопрос (как придаточное) должен быть согласован с главным предложением, здесь согласование отсутствует (и грамматически, и по смыслу). "Quod", напротив, согласовано с "vulnus" ("quod" в данном случае играет роль союзного слова), не противоречит никаким закономерностям и правилам для придаточных предложений, по смыслу и грамматически согласовано с главным. 2) форма "qum" для латинского языка невозможна (такой просто не существует). Может быть либо cum, либо quum (quom). Притом, quum — только союз, cum — союз или предлог. В данном случае мы имеем "cum victoria", это существительное (его падеж — аблатив) с предлогом. Поэтому правильно писать "cum". |
👍 0 👎 |
К сожалению, в старых книгах (либо в их репринтных переизданиях) встречается масса опечаток. Особенно часто опечатки встречаются в ссылках, приводимых на языках, отличных от языка основного текста. Их обилие делает невозможным использование онлайн-переводчика. Я объясняю это тем, что в доинформационную эру тексты вычитывались живыми, быстро утомляющимися и невнимательными человеческими глазами.
|
👍 0 👎 |
Большое спасибо.
|
👍 0 👎 |
Перевод на латынь
|
👍 0 👎 |
Очень нужен точный перевод
|
👍 0 👎 |
"Попутные ветра дуют идущему"
|
👍 0 👎 |
Помогите пожалуйста с переводом на латынь
|
👍 +1 👎 |
Помогите с переводом на латынь
|
👍 +1 👎 |
Помогите пожалуйста
|