👍 0 👎 |
Помогите пожалуйста с переводом на латыньпомогите пожалуйста перевести фразу
'я такой, какой есть-другим не стану' на латынь. Уже всё перепробывал, не могу правильно перевести! За ранее спасибо! |
👍 +2 👎 |
Евгений Вячеславович, что у Вас получилось, как Вы определяете неправильность получившихся вариантов?
|
👍 0 👎 |
у меня получилось
ego talis, sum quid, alii non ero но думаю, что всё таки надо что-то изменить |
👍 +11 👎 |
Евгений Вячеславович, Вы правильно думаете, кое-то нужно поправить.
1) В латинском языке крайне редки личные местоимения, и Ваша фраза не исключение (ego можно убрать). Объясняется это тем, что личной формы глагола всегда достаточно для однозначного установления лица (в любом времени и залоге; русский язык не даёт такой однозначности, например, в прошедшем времени). Вообще, употребление личных местоимений в латинском — очень сильное выразительное средство, поэтому они по большей части избегаются везде, где отсутствует необходимости в их постановке (это верно для классической латыни, в более поздней такое положение дел не сохраняется). 2) Латинский язык требует согласования по роду. Поэтому давайте поставим не quid (местоимение "что", ср.р.), а qui ("который, какой, каковой", м.р.). 3) Латинский требует согласования по числу и падежу. Поэтому не alii (для м.р. — им.п., мн.ч./род.п., ед.ч.), а alius (м.р., им.п., ед.ч.). 4) И, наконец, учтём, что в "я такой" конечно же скрыто "я есмь такой" (русскому языку свойственно опускать глагол-связку "быть" в настоящем времени, латинский её не опускает). Поэтому, вот что у нас в итоге должно получиться: Sum, qui sum, alius non ero. В латинском свободный порядок слов, правильным будет и вариант Sum, qui sum, non ero alius. Если что осталось непонятным, пишите, постараюсь Вам ответить. |
👍 0 👎 |
Людмила Андреевна, пользуясь случаем, спрошу. А когда Латынь стала Латинским языком? Насколько я помню, называть Латынь Латинским языком уло не правильно. Посмотрела я яндексе, да, он конечно Латинский признает, но там и не такое бывает... Вся в сомнениях.
|
👍 +5 👎 |
Виктория Юрьевна, "латынь" и "латинский язык" филологи давно употребляют как синонимы. Не очень поняла, что именно Вас смущает в словосочетании "латинский язык", которое представляет собой кальку с "lingua latina", выражения, употреблявшегося и самими римлянами (напр., сохранился трактат Варрона с аутентичным названием "De lingua latina" — "О латинском языке"). "Латына" и "латынь", согласно словарю Фасмера, употреблялись раньше для обозначение "латинцев" и "католиков", скорее всего, позже форма стала разговорной и для обозначения латинского языка.
|
👍 +1 👎 |
Ммм.. даже не знаю, вот как-то жила с мыслью, что само название "латинский" не верное. Знаете, бывает так, что-то знаешь, а от кого и от куда, уже точно не помнишь!
|
👍 +2 👎 |
Нет, тут всё-таки не так, как здесь
Словосочетание "латинский язык", в отличие, например, от "хорошее кофе", не считалось ошибочным. Было бы интересно, если бы Вы вспомнили источник Ваших сомнений. |
👍 0 👎 |
Да вот все это время думаю... Но уже, скорее всего не вспомню. Давно это было. Так же как и "хорошее кофе" и "длинная тюль". вот так и все. А от куда началось, уже и не припомнишь. Если вдруг вспомню, конечно же, напишу тут сразу!
|
👍 +3 👎 |
Виктория Юрьевна, а что Вас смущает? Для меня всегда было очевидным, что "латинский язык" — это полное официальное наименование. "Латынь" — разговорное слово. Разве что несоответствие рода? Но Вы же профессиональный лингвист и прекрасно знаете, что слова в разных языках совсем не обязательно соответствуют друг другу по родам. Lingua — женского рода, а "язык" — мужского.
|
👍 0 👎 |
Выражая свое удивление, я его совсем не относила к родовому понятию, Лев Исаакович! А относительно того, то "латынь" — разговорный вариант, позвольте не согласиться!
|
👍 0 👎 |
Кстати, в перечне языков на сайте (при выборе репетитора), он тоже идет как латынь, тогда как другие языки — "такой-то" язык.
|
👍 +4 👎 |
Хм, у меня в приложении к диплому значится — "Латинский язык". Сегодня обратила внеимание, когда ученице демонстрировала, и решила отписаться в этой теме.
|
👍 0 👎 |
"Латынь" — короче. И только поэтому предпочтительнее для употребления на сайте.
|
👍 0 👎 |
Переведите на латынь фразу: "Верна тому, кто верит в меня."
|
👍 0 👎 |
Как перевести фразу " У тебя всё получится" на латынь?
|
👍 0 👎 |
Как будет на латинском фраза ''каждый должен оставить свой след и чего-то
|
👍 0 👎 |
Перевод (Латынь) de servis Servi miseri dominis serviebant
|
👍 0 👎 |
"Попутные ветра дуют идущему"
|
👍 0 👎 |
Перевести фразу: "Уважай себя" на латинский язык
|