Переводчик предлагает фразеологизм — посмотреть правде в глаза, Однако we face it all — это уже «мы столкнемся с этим лицом к лицу», при других дополнениях так же предлагает буквальный «посмотреть на всё это», т.к. я знаю что переводчик частенько упускает такие мелкие нюансы, вопрос: как понять как правильно переводить эту фразу? Чем больше пояснения тем лучше