👍 0 👎 |
Помогите, пожалуйста, с переводомIt's a movie with a witty and intriguing starting point and I wanted to like it, this being virtually my patriotic duty.
английский язык обучение
Саша Геннадьевна Полякова
|
👍 0 👎 |
Саша, мы вам с удовольствием поможем. Но для начала напишите, пожалуйста, что вам не удается перевести.
|
👍 0 👎 |
Я не понимаю смысл вот этой части в данном предложении :I wanted to like it, this being virtually my patriotic duty...при чем здесь патриотический долг?
|
👍 +1 👎 |
А что было долгом? — to like the film. То есть человек считал, что на него, как на патриота, фильм должен был произвести очень хорошее впечатление. Почему человек считал это своим долгом, должно быть известно из контекста (о чем фильм, кто режиссер, кто в главных ролях).
|
👍 0 👎 |
Спасибо большое)
|
👍 +1 👎 |
There is some embarrassing, eyeball-swivelling acting from the male leads, and the elegance of the film's premise is quite obliterated by its crude and misjudged violence.
Скажите, пожалуйста, "eyeball-swivel" как лучше здесь перевести: завораживающий, приковывающий внимание, захватывающий, или у этого сложного определения есть одно четко зафиксированное значение? |
👍 0 👎 |
И не совсем смысл предложения ясен. Автор хочет сказать, что насилие в фильме, чрезмерная перенасыщенность действий главных героев и т.п. не дают зрителю возможности обратить внимание на вполне хорошие декорации и помещения, где снимался фильм? Так что-ли?
|
👍 +1 👎 |
Обратите внимание, что в данном случае eyeball-swivelling — отрицательная характеристика, как и embarassing. Поискала сейчас разные контексты с этим словом, оно как определение используется редко и в разных значениях. Это может быть то, что заставляет закатывать глаза, отводить взгляд...
Dogs have been reduced to shivering, eyeball-swivelling wrecks with riot control agents But with Buffalo Tom you’ll genuinely believe that these guys have suffered, have lived the lives so eloquently portrayed in their songs. All the betrayals, cold night sweats, eyeball swivelling obsessions are real empirical experiences and they are all here in this wonderful music. may I reassure Herr Goering of Dr. Phut's exhaustive researches into the effects of a wide range of substances, and scientifically established preference for the Green Fairy of Absinthe as his bedfellow and mainstay in steadying the hand in keyhole surgery — despite certain bilious, eyeball-swivelling, malodorous and psychedelic side effects Я не совсем точно понимаю смысл этого слова. |
👍 +2 👎 |
Я тоже..a elegance of the film's premise — все-таки толкует о красивых павильонах, декорациях фильма, которые не замечает зритель, потому что от большого количества насилия ему приходится постоянно отводить взгляд от экрана?
Спасибо Вам! |
👍 0 👎 |
Да, думаю, что вы правы.
|
👍 0 👎 |
Ура! Спасибо еще раз!
|
👍 0 👎 |
Vincent Cassel plays Franck, a serious tough guy who plans to rob a Goya from a London auction-house. His man on the inside is Simon, played by James McAvoy, a young art expert with some financial embarrassments due to his predilection for poker.
"His man on the inside" — сообщник., напарник? |
👍 +1 👎 |
Да, "инсайдер", видимо, то есть тот, кто работает в аукционном доме и как-то будет помогать вору Франку.
|
👍 +1 👎 |
Благодарю, Маргарита Константиновна!
|
👍 0 👎 |
На здоровье
|
👍 +1 👎 |
Ок...Помогите мне еще вот с этими предложениями, пожалуйста.
But Dr Lamb may consider that her regular fee is insufficient, given the circumstances, and then there is the question of "transference". If she lingers in his mind, and he in hers, can anyone rely on what is being remembered? Найдя доступ к подсознанию пациента, доктор Лэмб поняла, что плата за ее услуги маловата, и ....тут возник вопрос о ....transference" — здесь имеется в виду, что доктор входит в долю с грабителями? |
👍 +1 👎 |
lingers — во втором предложении означает "проникать в сознание? То есть автор хочет сказать, что " пациент и доктор проникали в сознания друг друга и зачастую трудно было понять, что же из увиденного являлось воспоминаниями героев, а что реальностью. Смысл этот?
|
👍 0 👎 |
Да.
|
👍 0 👎 |
"Да" в обоих случаях? и при употреблении "transference", и "lingers")
|
👍 0 👎 |
Нет, только во втором про проникновение в сознание. Речь в тексте явно об этом. Transference — явно из той же психотерапевтической оперы. Это психологический термин — "перенос". Думаю, чтобы максимально точно перевести, нужно почитать об этом явлении.
|
👍 +1 👎 |
Перенос (трансфер) сопровождает практически все наши отношения, но в процессе психоаналитической терапии используется для лечения пациента.
Явление бессознательное, контролю не поддается, пациент в начале практически его не осознает. Словарь психоаналитических терминов http://www.psychoanalyse.ru/idea/index.html Ну, и из первых рук все: http://www.ipa.org.uk/ |
👍 +2 👎 |
Если есть затруднение при переводе, то сначала нужно сформулировать для себя главный смысл, даже если при этом получится существенное отступление от исходного текста. Иногда приходится вводить дополнительные слова и даже несколько перестраивать фразу,чтобы сохранить смысл. Можно попробовать сформулировать эту же мысль по-разному, а потом уже выбрать наиболее близкий к тексту вариант.
Не совсем понятно про «патриотический долг», но смысл, мне кажется, такой: //It's a movie with a witty and intriguing starting point and I wanted to like it, this being virtually my patriotic duty.// «У этого фильма остроумное и интригующее начало, и я был настроен на то, чтобы полюбить его, считая, по сути, это своим патриотическим долгом…или: исходя из патриотических соображений» (возможно, создатели фильма — соотечественники автора этих строк, отсюда и патриотический настрой, но кое-что в дальнейшем отвратило его от фильма, и это видно из последующего текста). //There is some embarrassing, eyeball-swivelling acting from the male leads, and the elegance of the film's premise is quite obliterated by its crude and misjudged violence.// «Игра исполнителей главных мужских ролей не то что приводила в недоумение, но порой глаза просто лезли на лоб, а/при этом/так что обещанную/заявленную в начале утонченность фильма полностью перечеркивали (разрушали) жестокость и неоправданное насилие». |
👍 0 👎 |
О Боже. Спасибо большое!Не додумалась бы сама)
|
👍 0 👎 |
Подчеркните сказуемое, укажите видовременную форму, залог
|
👍 +1 👎 |
Определить видо-временную форму глагола и подчеркнуть сказуемое
|
👍 −1 👎 |
Переведите предложения, определите видовременную форму и залог глагола – сказуемого
|
👍 +1 👎 |
Помогите с определением видовременной формы и залога глагола-сказуемого
|
👍 0 👎 |
НУЖНА ПОМОЩЬ
|
👍 +2 👎 |
Английский
|