СПРОСИ ПРОФИ
👍
+2
👎 211

Работа переводчиком

Какия качества или характеристики должен иметь переводчик, чтобы считаться отличным переводчиком. Ил что ему для этого надо. И опыт преподавания может способствовать хорошему переводу.
переводчики IT     #1   26 мар 2013 21:43   Увидели: 7 клиентов, 7 специалистов   Ответить
👍
+3
👎 3
Мы сейчас про какой перевод говорим — письменный, синхрон, последовательный?
👍
−1
👎 -1
Про последовательный и синхронный
  #3   26 мар 2013 21:59   Ответить
👍
+13
👎 13
Синхрон — это постоянная работа над собой, как у спортсменов и музыкантов, месяц простоя — и летят навыки.
Последовательный легче, там не нужно держать темп, но навыки тоже должны быть вбиты намертво.
Отработка грамматики, лексики, конструкций до посинения, ибо нет времени тормознуть и подумать. Язык, соотв, знать надо оооочень хорошо.
И еще уметь хоть что-то сказать, ежели вдруг на тебя вдруг стопор напал, не молчать.
Хотя все зависит от уровня переговоров, где-то можно просто переспросить, где-то протокол не позволяет. Тогда выкручиваться по ходу надо.

Нужно быстро соображать, устный перевод не для тугодумов.

Дадите конкретитику — смогу дать практические советы.
👍
+1
👎 1
Я бы добавил — знание многих техник перевода, таких как модуляция, номинализация и так далее. Погуглите :). А также знание различий между языками. Например, в английском рема чаще встречается в начале, а в английском в конце.
👍
+11
👎 11
Какия качества

ТакиЯ, например: писать без ошибок, в конце вопросительных предложений ставить вопросительные знаки.
👍
+4
👎 4
Хочется сказать: девочки, не надо ссориться! И придираться к опискам коллег, на мой взляд, не стоит. Как-то не по-взрослому это, честное слово! Предлагаю высказываться по сути. Согласны?
👍
+10
👎 10
Мне кажется, что главным качеством хорошего переводчика (кроме, разумеется, отличного владения языком) является его знание темы перевода. Идеально, если тематика перевода совпадает со специальностью. Даже носитель языка может не понять, о чем идет речь, если он скажем, гуманитарий, а речь идет о программировании. А переводчику надо ведь еще как то перевести.
👍
+3
👎 3
Согласен, что работать надо над собой ежедневно как спортсмен. Память должна быть хорошая. Опыт преподавания никогда не мешает, главное не преподавать одно и то же. И практика нужна частая.
👍
0
👎 0
Добрый день всем! Я здесь в первый раз)) Согласна с постановкой вопроса — о каком переводе речь? Помимо вышеперечисленного необходимы крепкие нервы, выносливый голосовой аппарат, желательно поработать над постановкой голова (маме моей, переводчице Интуриста, много раз узелки со связок удаляли). Многое зависит от того, где собираетесь переводить. Гарнитура дает высокочастотный свист, который мы не слышим, но который иногда приводит к преходящей тугоухости. Шушутаж в помещении с выраженными шумами требует устойчивости к аудиопомехам, умению "держать" тембр. Очень многое было про эти аспекты написано, начиная буквально с Федорова))) Всем ни пуха и ттт))
👍
0
👎 0
уупс, редактировать нельзя! Простите за опечатки!
👍
0
👎 0
хм, если переводчик преподает, то это могут быть различные практические аспекты перевода, просто иностранный язык или теоретические дисциплины. Но вот "репертуар" у препа обычно повторяется.

Задайте свой вопрос переводчикам –
профессионалам

Сейчас онлайн 75 переводчиков
Получите ответ профи быстро и бесплатно

Другие вопросы на эту тему:

👍
+2
👎 23

Пожалуйста объясните что такое шушутаж.   3 ответа

Пожалуйста объясните что такое шушутаж. Получил филологическое образование. Лингвист переводчик в госуниверситете по аккредитованной программе. В институте этому не учили. Знаю что такое синхронно шепотной перевод.
👍
0
👎 00

Как будет на латинском фраза ''каждый должен оставить свой след и чего-то   0 ответов

помогите пожалуйста как будет на латинском фраза ''каждый должен оставить свой след и чего-то добиться''
  22 июн 2012 19:32  
ASK.PROFI.RU © 2020-2021